<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kijinomori</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kijinomori/</author_url>
  <blog_title>さわりで読む『ケセン語訳聖書』</blog_title>
  <blog_url>https://kijinomori.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>第19回配信(2007.10.15) 【｢子｣ではなく「子孫」】（マタイ1･20） ◆マタイ1章20節で｢ダビデの子ヨセフ､恐れず妻マリアを迎え入れなさい｡｣(新共同訳)とあります｡でもヨセフはダビデの「子」ではないですね。ダビデの子はソロモンです｡◆新共同訳聖書で｢子｣と訳しているのはギリシャ語の「ヒュイオス」という言葉です。このヒュイオスには｢子｣という意味もありますが、｢子孫｣という意味もあります。ならば、「子孫」と訳した方が日本人にはわかりやすいですね。◆ですから、ケセン語訳ではヒュイオスをはっきりと｢子孫｣と訳し「ダビデの子孫ヨセフ」としました｡（｢ケセン語訳聖書を楽しむ会｣より熊谷…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkijinomori.hatenadiary.org%2Fentry%2F20081116%2F1226843319&quot; title=&quot;第５週（第19回から22回） - さわりで読む『ケセン語訳聖書』&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/kijinomori/2008-11-16.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-11-16 22:48:39</published>
  <title>第５週（第19回から22回）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kijinomori.hatenadiary.org/entry/20081116/1226843319</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
