<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kikuringworld</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kikuringworld/</author_url>
  <blog_title>とある司法書士の戯れ言</blog_title>
  <blog_url>https://kikuringworld.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>その他の業務</anon>
  </categories>
  <description>先日、海外在住日本人が相続人の１人である相続登記と同時に、法定相続情報一覧図の保管及び交付の申出をしました。 その際、法定相続情報一覧図には相続人全員の住所を記載してもらうべく、申出書に日本国内に住んでいる相続人については住民票の写しを、海外在住の相続人については、現地の住所が記載されている「日本の公証役場発行のサイン証明書の写し」を添付しました。なお、住所が英語表記だったので、日本語で読み方をメモしておきました。 結果、管轄法務局の登記官から連絡があり、海外在住日本人の住所についてがこの訳文ではダメということで、住所を削除したものと差し替えて欲しいとの指示がありました。結局、住所を証する書面…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkikuringworld.hatenablog.jp%2Fentry%2F2021%2F04%2F03%2F202842&quot; title=&quot;海外在住日本人がいる場合の法定相続情報一覧図 - とある司法書士の戯れ言&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-04-03 20:28:42</published>
  <title>海外在住日本人がいる場合の法定相続情報一覧図</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kikuringworld.hatenablog.jp/entry/2021/04/03/202842</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
