<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kinouchihiromichi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kinouchihiromichi/</author_url>
  <blog_title>木ノ内博道の雑読ノート</blog_title>
  <blog_url>https://kinouchihiromichi.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>須賀敦子。筑摩書房。 子どもの頃に出会った本を語っていく。 アン・リンドバーグの言葉。「さようなら、とこの国の人々が別れにさいして口にのぼせる言葉は、もともと「そうならねばならぬのなら」という意味だとそのとき私は教えられた。「そうならねばならぬのなら」。なんという美しいあきらめの表現だろう。西洋の伝統のなかでは、多かれ少なかれ、神が別れの周辺にいて人々をまもっている。英語のグッドバイは、神がなんじとともにあれ、だろうし」云々。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkinouchihiromichi.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2020%2F11%2F12%2F214113&quot; title=&quot;『遠い朝の本たち』 - 木ノ内博道の雑読ノート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-11-12 21:41:13</published>
  <title>『遠い朝の本たち』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kinouchihiromichi.hatenadiary.jp/entry/2020/11/12/214113</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
