<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kinow</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kinow/</author_url>
  <blog_title>思索の日々−投資とは未来に対する希望−</blog_title>
  <blog_url>https://kinow.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>なんかのタイトルに使えそうだなあと思いつつ。英語と日本語の違いっていろいろあるけれど、根本的な違いのひとつにＩとＹＯＵがある。Ｉに対応する日本語はたくさんあってかつ、そのうちどれかを使うことで、意味合いが変わってきてしまう。簡単な話、「僕は言った」「わたしは言った」「俺は言った」で全然違う文章になってしまう。Ｉは無為無臭なのに、日本語の「ぼく」「わたし」「おれ」には、属性がついてしまう。 逆にＹＯＵって訳しにくい言葉だと思う。日本語にＹＯＵに相当する言葉ってないって思うな。上で「君」って使っているけど、ふつう「君」って呼びかけないよね。 この違いを知るだけでも、英語を学習する意味ってあると思う…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkinow.hatenadiary.org%2Fentry%2F20060525%2Fp2&quot; title=&quot;IとYOUと君と僕 - 思索の日々−投資とは未来に対する希望−&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-05-25 00:00:01</published>
  <title>IとYOUと君と僕</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kinow.hatenadiary.org/entry/20060525/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
