<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kite-cafe</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kite-cafe/</author_url>
  <blog_title>カイト・カフェ</blog_title>
  <blog_url>https://kite-cafe.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>教育・学校・教師</anon>
  </categories>
  <description>日本の英語教育は目標が高すぎる上に個人指導に限界がある その点で自動翻訳機は革命的なのかもしれない 個人個人 その身の丈にあった教育をしてくれるからだ こんな素晴らしい未来があるのに 古く正しい英語教育で子どもをいじめることはないだろいう という話。 （橋の上の外国人観光客5」PhotoACより） 【学校に個人指導はできない】 向田邦子のエッセイ集「眠る杯」の中に「銀行の中に犬が」という一文があります。 かつて日本に赴任した外交官の夫に付き添って来日した妻が日本語学校に通っていたとき、「銀行の前に犬が寝ている」というセンテンスがあって、会話に使うならもっと適切なものがあるはずだと思っていたらそ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkite-cafe.hatenablog.com%2Fentry%2F2019%2F11%2F15%2F070113&quot; title=&quot;「身の丈英語と翻訳機」～日本の英語教育について⑤ - カイト・カフェ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/k/kite-cafe/20191115/20191115065522.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-11-15 07:01:13</published>
  <title>「身の丈英語と翻訳機」～日本の英語教育について⑤</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kite-cafe.hatenablog.com/entry/2019/11/15/070113</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
