<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>knigi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/knigi/</author_url>
  <blog_title>千篇万化</blog_title>
  <blog_url>https://knigi.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>柴田元幸氏の講演＠早大をざっとレポートする。 柴田氏の出演なさるイベントを観るのはこれで２度目。私は決して熱心なファンというわけではないが、じっくり翻訳／英文学の話を拝聴する機会などなかなかないので思わず馳せ参じてしまった。会場の入りはＭＡＸ。中規模（大学の規模によっては大教室レベル）が開始３分前には８、９割埋まっていた。フルに座席が埋まっていたのか、遅れてきた学生が遠慮したのか、はたまたスタッフなのか判別がつかなかったが、終了後ふりむけばそこには立っている人々の姿が。 ちなみに筆記用具を忘れたので、記憶から再構成している。今日は英語を日本語に翻訳する過程で色々なものが抜け落ちるという話だった…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fknigi.hatenadiary.org%2Fentry%2F20100528&quot; title=&quot;柴田元幸氏講演会「翻訳について語るときに翻訳者の語ること」 - 千篇万化&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/41zQx0vxGdL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-05-28 00:00:00</published>
  <title>柴田元幸氏講演会「翻訳について語るときに翻訳者の語ること」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://knigi.hatenadiary.org/entry/20100528</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
