<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>knori</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/knori/</author_url>
  <blog_title>knoriのブログ</blog_title>
  <blog_url>https://knori.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>TVドラマ24年</anon>
  </categories>
  <description>中国語の「桃花」には、「恋や情」の意味があるそうだ。ということなので、「玉面桃花 總相逢」を「イケメンはいつだって愛を得る」と、意訳してみた。 「玉面桃花」は、「人面桃花」の意味をひっくり返しただけじゃなく、嫌味もある題名で、ちょと笑ってしまう。 本家の詩の一節「人面桃花相映紅」を超意訳すれば、「娘の頬も桃花も、赤く染まった」。青年は、一年後、恋した彼女に会いにいくが、もう居なかった、という内容だ。 「人面桃花」と言えば、「美しい娘にもう会えない」そんな意味になる。 実はこのドラマ、シェークスピアの『じゃじゃ馬ならし』を下敷きにしているなぁ。そして、設定もひっくり返している。夕飯をもらえなかっ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fknori.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2024%2F12%2F21%2F123815&quot; title=&quot;玉面桃花　總相逢 - knoriのブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/k/knori/20241219/20241219035204.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-12-21 12:38:15</published>
  <title>玉面桃花　總相逢</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://knori.hatenadiary.jp/entry/2024/12/21/123815</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
