<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>koba-n</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/koba-n/</author_url>
  <blog_title>koba-n’s Blog</blog_title>
  <blog_url>https://koba-n.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>書籍</anon>
  </categories>
  <description>マーチンファウラー氏のアナリシスパターンの邦訳版を購入。既存のデザインパターンの書物とは異なり、さまざまなモデルを比較検討しながら設計を深めてゆく過程を描いている点が素晴らしいと思います。本人が携わった体験から導きだしている例を示しているので読み応えがあります。ソフトウェアの設計に携わる人は必読だと思います。 ただし、邦訳が良く無いです。というか、問題有りです。何が問題かというと、パターン名を日本語に訳してしまい、元の英語の表記を示していないのです。例えば、「Accountability」は「責任関係」、「Account」は「勘定」といった具合です。パターン名というのはコミュニケーション上で命…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkoba-n.hatenadiary.org%2Fentry%2F20040913%2Fp2&quot; title=&quot;アナリシスパターン - koba-n’s Blog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-09-13 00:00:01</published>
  <title>アナリシスパターン</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://koba-n.hatenadiary.org/entry/20040913/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
