<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kodomo-hou21</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kodomo-hou21/</author_url>
  <blog_title>子どもと法21 ブログ</blog_title>
  <blog_url>https://kodomo-hou21.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>コラム</anon>
  </categories>
  <description>http://www.tokyo-np.co.jp/article/column/hissen/CK2016021802000143.html http://megalodon.jp/2016-0218-1057-42/www.tokyo-np.co.jp/article/column/hissen/CK2016021802000143.html 映画やドラマ制作の現場で、「セッシュ」といえば、登場人物の背をそろえるため、身長の低い人物を踏み台の上に立たせるという意味の符丁である。今も使われる。 米国から伝わったが、英語ではない。日本語である。日本人初のハリウッドスター早川雪洲（一八八六〜一九…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkodomo-hou21.hatenablog.com%2Fentry%2F20160218%2Fp8&quot; title=&quot;筆洗「セッシュ」といえば、登場人物の背をそろえるため、身長の低い人物を踏み台の上に立たせるという意味 - 東京新聞(2016年2月18日) - 子どもと法21 ブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-02-18 00:00:11</published>
  <title>筆洗「セッシュ」といえば、登場人物の背をそろえるため、身長の低い人物を踏み台の上に立たせるという意味 - 東京新聞(2016年2月18日)</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kodomo-hou21.hatenablog.com/entry/20160218/p8</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
