<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>koganemaru59</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/koganemaru59/</author_url>
  <blog_title>逍遥游</blog_title>
  <blog_url>https://koganemaru.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>朝から断続的に降っています。それに肌寒い。 家のなかも湿気がまわって、戸障子も重くなってきました。 さて、今日は終日レジュメ作成にいそしみました。 漢文を訓読するのはそれ風にできても いざ、現代語訳しようとすると、なかなかむつかしい。 訓読はいかにも読めたような気になりますが、 漢文はあちこちに典拠となる文章（たとえば経書とか史記とか） が埋め込まれていて、作者はその意味を踏まえて書いているわけで （それが彼の国のお作法なのだそうです） ただ今風に訳せばよいわけではありません。 そのために手順としてはまず典拠があるのではと踏んだ語句を 辞書やネット上で見つけ出し、そのテキストが載っている本を図…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkoganemaru.hateblo.jp%2Fentry%2F2021%2F05%2F20%2F173734&quot; title=&quot;雨のち雨 - 逍遥游&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/k/koganemaru59/20210520/20210520173533.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-05-20 17:37:34</published>
  <title>雨のち雨</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://koganemaru.hateblo.jp/entry/2021/05/20/173734</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
