<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kohaku_iro</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kohaku_iro/</author_url>
  <blog_title>琥珀色の読書日記</blog_title>
  <blog_url>https://kohaku-iro.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>西の善き魔女en</anon>
  </categories>
  <description>覆面の男たちが塔に押し入ってくる callousness 無神経さ。カルス(callus)＝皮膚肥厚（たこ）から来ている。皮膚の厚い → 無感覚な、思いやりのない。 dismissively 興味なさそうに、拒絶的に。dismiss は「解雇する、去らせる」。相手をすげなく退ける拒絶的な様子。 huddled 〔体を〕丸めて。be huddled, huddle oneself の形で用いられる。本文中では、Rune lay huddled. 暖炉の灰の山を見つけた覆面男たちが戻ってきてルーンと言い争う brat ガキ。you brats このがきども。 bellow どなる。かつてこの塔でこ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkohaku-iro.hatenadiary.org%2Fentry%2F20080114%2F1202301843&quot; title=&quot;PART 2 Gideon’s Disappearance CHAPTER 4 - 琥珀色の読書日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-01-14 21:44:03</published>
  <title>PART 2 Gideon’s Disappearance CHAPTER 4</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kohaku-iro.hatenadiary.org/entry/20080114/1202301843</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
