<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kohitujipatapon</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kohitujipatapon/</author_url>
  <blog_title>ぱせりの本の森</blog_title>
  <blog_url>https://kohitujipatapon.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>新訳 ドリトル先生の郵便局 (角川文庫) 作者:ヒュー・ロフティング 発売日: 2020/06/12 メディア: 文庫 新・河合祥一郎訳で、ドリトル先生を読みました。旧・井伏鱒二訳では、まるで宇宙人だった、かの国の人たちが、新訳では、ことにドリトル先生との会話で、人になった。一方、旧訳で馴染んでいた人（動物）の名前が変わってしまったことは、ちょっと寂しいような気がした。（オシツオサレツ→ボクコチキミアチなど） ドリトル先生は、旅先、西アフリカのファンティッポ王国から、なつかしいイギリスのバドルビーに向けて、船を出すところだ。そこで、ある事件に遭遇したのがきっかけで、帰国を見合わせ、この地で、郵…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkohitujipatapon.hatenadiary.com%2Fentry%2F2020%2F07%2F08%2F073601&quot; title=&quot;『（新訳）ドリトル先生の郵便局』　ヒュー・ロフティング　河合祥一郎（訳） - ぱせりの本の森&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51YMKYhXZxL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-07-08 07:36:01</published>
  <title>『（新訳）ドリトル先生の郵便局』　ヒュー・ロフティング　河合祥一郎（訳）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kohitujipatapon.hatenadiary.com/entry/2020/07/08/073601</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
