<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>rk2040</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/rk2040/</author_url>
  <blog_title>ヒロシマの心を世界に　[春宵十話]</blog_title>
  <blog_url>https://kokoro2025.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>原水禁世界大会が同時通訳学校だった ――これほど素晴らしい先生に恵まれて上手くならない訳がない―― まとめ役の吉田嘉清さん 激励のため上のバナーを押して下さい 順序が逆転してしまいました。私が通訳としてどんな勉強をしたのかから始めるべきでした。当然のことですが、通訳・同時通訳は生れ付きの才能ではありません。教えて貰わないと見に付かないのです。私の場合、1961年の夏、第7回原水爆禁止世界大会 の通訳として雇われたときから訓練が始まりました。大学の学生課掲示板にアルバイト募集の張り紙があって、試験を受けた結果です。 まだ、同時通訳などあまり知られていない時代でしたが、世界中の代表が集まる国際会議…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkokoro2025.hatenablog.jp%2Fentry%2F2025%2F09%2F24%2F080000&quot; title=&quot;原水禁世界大会が同時通訳学校だった ――これほど素晴らしい先生に恵まれて上手くならない訳がない―― - ヒロシマの心を世界に　[春宵十話]&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/r/rk2040/20250924/20250924084100.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-09-24 08:00:00</published>
  <title>原水禁世界大会が同時通訳学校だった ――これほど素晴らしい先生に恵まれて上手くならない訳がない――</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kokoro2025.hatenablog.jp/entry/2025/09/24/080000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
