<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Kokuda3</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Kokuda3/</author_url>
  <blog_title>Kokuda3の日記</blog_title>
  <blog_url>https://kokuda3.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>政治・マスメディア</anon>
  </categories>
  <description>日本が韓国をホワイト国から除外したことに対し、ＵＳＡへ同意を求めた会談に対し、韓国外務省は、ポンペオ長官がこれに理解を示した と発表した。 韓国外務省が何を発表しようと勝手だが、マスコミはこのニュースを伝える際 視聴者が誤解をしないように 伝える義務がある。 日本語に翻訳する際、「理解した」は understand/agree/accept が考えられる。 understanndであれば、「言っていることは解った。」ということであり 同意 ではない。 この誤訳は、表音文字の英語と表意文字の日本語の間で起こる問題だが、ハングルは表音文字だ。 英語・韓国語 とも その原文から解きほぐさなくてはなら…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkokuda3.hatenablog.com%2Fentry%2Fb1702097108d704184d062d7d2fd0417&quot; title=&quot;韓国外務省「ポンペオ長官が理解を示した」 - Kokuda3の日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-07-12 09:46:58</published>
  <title>韓国外務省「ポンペオ長官が理解を示した」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kokuda3.hatenablog.com/entry/b1702097108d704184d062d7d2fd0417</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
