<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>komaid</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/komaid/</author_url>
  <blog_title>こまいどの徒然流線日記</blog_title>
  <blog_url>https://komaid-music.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>お遊び</anon>
  </categories>
  <description>バイト先で子供たちから30歳くらいに思われていることが判明しました。 こんにちは、こまいどです。 超!エキサイティン!! 昔流行りましたよね、再翻訳。 調べたところによると最近もまだ再翻訳ネタの動画があがってるみたいですよ。 再翻訳といえば「エキサイト翻訳」です。 が、英語がそこそこ読めるようになってからエキサイト翻訳を使ってみると酷いものです。 英語→日本語はかろうじてわかります。（そもそもかろうじてな時点でダメ） でも日本語→英語が酷すぎる。 ほとんどちゃんと訳せてません。 そんなんだから再翻訳で意味わからんことになるんですよ。 おそらく世の中でエキサイト翻訳を真面目な用途で使っている人は…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkomaid-music.hatenablog.com%2Fentry%2F476540779.html&quot; title=&quot;いろんな曲の歌詞をDeepLで再翻訳してみた - こまいどの徒然流線日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/k/komaid/20260310/20260310012614.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-07-29 12:00:00</published>
  <title>いろんな曲の歌詞をDeepLで再翻訳してみた</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://komaid-music.hatenablog.com/entry/476540779.html</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
