<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>konaken</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/konaken/</author_url>
  <blog_title>藤棚の上</blog_title>
  <blog_url>https://konaken.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>内輪</anon>
  </categories>
  <description>某人が「あたし彼女」を5ページで挫折して読めなかったそうなので、かんたんに現代語訳してみました。 「トモ」の章その他、大幅にはしょった部分もありますが、話の内容を抵抗なく知りたい人はご覧ください。原文はこちら http://nkst.jp/vote2/novel.php?auther=20080001正直、これだけを読んでも、話的にありきたりというか、ご都合主義的な展開だな〜という感想になってしまうと思います。 僕個人の感想としては、話そのものではなくて、主人公の一人称語りと（過剰な）口語体によって、同世代で同じ立場の読者が容易にかつ深く感情移入したり情景を自分なりに想像するのがこの作品を読む…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkonaken.hatenadiary.org%2Fentry%2F20080927%2F1222520200&quot; title=&quot;「あたし彼女」現代語訳 - 藤棚の上&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-09-27 21:56:40</published>
  <title>「あたし彼女」現代語訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://konaken.hatenadiary.org/entry/20080927/1222520200</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
