<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>moribayashitaro</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/moribayashitaro/</author_url>
  <blog_title>言葉・も・ワード</blog_title>
  <blog_url>https://kotobamotword.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>フランス</anon>
  </categories>
  <description>アルベール・カミュの『異邦人』は今まで4つの英訳が出版されてきた。 1946年 Stuart Gilbert訳 1982年 Joseph Laredo訳 1989年 Matthew Ward訳 2012年 Sandra Smith訳 最新の2012年の英訳をしたサンドラ・スミス氏が、この小説の翻訳について語ったインタビューがある（2013年）。そこから興味深い個所を抜粋した。 www.theguardian.com アルベールカミュが長い間読まれ続けてきたのにはいくつかの理由があります。 彼の文体は美しく、文学的なスキルと哲学的な思想が切れ目なく融合されています。読者は様々なレベルで 彼の作品…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkotobamotword.hatenablog.jp%2Fentry%2F2019%2F03%2F31%2F213656&quot; title=&quot;アルベール・カミュ『異邦人』最新英訳版　翻訳者のインタビュー - 言葉・も・ワード&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/m/moribayashitaro/20190331/20190331212303.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-03-31 21:36:56</published>
  <title>アルベール・カミュ『異邦人』最新英訳版　翻訳者のインタビュー</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kotobamotword.hatenablog.jp/entry/2019/03/31/213656</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
