<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>koumichristchurch</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/koumichristchurch/</author_url>
  <blog_title>苫小牧福音教会　水草牧師のメモ</blog_title>
  <blog_url>https://koumichristchurch.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>聖句黙想</anon>
  </categories>
  <description>申命記10章21節 主はあなたの賛美、主はあなたの神であって・・・（新改訳） 彼はあなたのさんびすべきもの、またあなたの神であって・・・（口語訳） 彼は汝の讃べき者また汝の神にして・・・（文語訳） この方こそ、あなたの賛美、あなたの神であり・・・（新共同訳） 口語訳「さんびすべきもの」、文語訳は「讃すべき者」と意味を説き明かしているが、新改訳と新共同訳は「主はあなたの讃美」「この方こそあなたの讃美」とヘブル語本文そのままに置き換えている。後者のほうが、素朴で力強い印象。 また、ヘブル本文で フー・テヒラテカ（彼はあなたの讃美） フー・エロヘカ （彼はあなたの神） とパラレルで韻を踏んでいるのは…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkoumichristchurch.hatenablog.jp%2Fentry%2F20150306%2Fp1&quot; title=&quot;ローズンゲン3月6日　主はわが讃美 - 苫小牧福音教会　水草牧師のメモ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-03-06 00:00:03</published>
  <title>ローズンゲン3月6日　主はわが讃美</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://koumichristchurch.hatenablog.jp/entry/20150306/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
