<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>koumichristchurch</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/koumichristchurch/</author_url>
  <blog_title>苫小牧福音教会　水草牧師のメモ</blog_title>
  <blog_url>https://koumichristchurch.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>聖句黙想</anon>
  </categories>
  <description>詩篇118：21 われ汝に感謝せん なんぢ我にこたへてわが救となりたまへばなり(文語訳)わたしはあなたに感謝します。あなたがわたしに答えて、わが救となられたことを。(口語訳）私はあなたに感謝します。あなたが私に答えられ、私の救いとなられたからです。(新改訳）わたしはあなたに感謝をささげる、あなたは答え、救いを与えてくださった。(新共同訳） 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 翻訳上の異同には格別のことはない。ただ新共同訳は例のごとく接続のことば（キー）を訳さないという特徴があるだけ。 特徴は文脈にある。この21節には、次のくだりが続いている。新改訳で書くとー 「家を建てる者たちの捨てた…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkoumichristchurch.hatenablog.jp%2Fentry%2F20150420%2Fp1&quot; title=&quot;ローズンゲン4月21日　　キリストとともに死んで復活を - 苫小牧福音教会　水草牧師のメモ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-04-20 00:00:00</published>
  <title>ローズンゲン4月21日　　キリストとともに死んで復活を</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://koumichristchurch.hatenablog.jp/entry/20150420/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
