<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>koumichristchurch</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/koumichristchurch/</author_url>
  <blog_title>苫小牧福音教会　水草牧師のメモ</blog_title>
  <blog_url>https://koumichristchurch.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>聖句黙想</anon>
  </categories>
  <description>（詩119:154） 口語訳 わが訴えを弁護して、わたしをあがない、 あなたの約束にしたがって、わたしを生かしてください。新改訳 私の言い分を取り上げ、私を贖ってください。 みことばにしたがって、私を生かしてください。新共同訳 主よ、わたしに代わって争い、わたしを贖い、 仰せによって命を得させてください。（詩119:154） いろは歌詩篇のレシの箇所。 翻訳としては、「わが訴えを弁護して」「私の言い分を取り上げ」「主よ、わたしに代わって争い」の部分がそれぞれ特徴的。新共同訳のみ「主よ」という呼びかけが入っているのはなぜだろう？リーブは英訳ではdefenf, arague, pleadとあり、邦…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkoumichristchurch.hatenablog.jp%2Fentry%2F20150907%2Fp1&quot; title=&quot;ローズンゲン9月7日　　神のことば - 苫小牧福音教会　水草牧師のメモ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-09-07 00:00:00</published>
  <title>ローズンゲン9月7日　　神のことば</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://koumichristchurch.hatenablog.jp/entry/20150907/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
