<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>koumichristchurch</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/koumichristchurch/</author_url>
  <blog_title>苫小牧福音教会　水草牧師のメモ</blog_title>
  <blog_url>https://koumichristchurch.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>聖句黙想</anon>
  </categories>
  <description>上京しておりました。 詩篇38：22 口語訳 主、わが救よ、 すみやかにわたしをお助けください。 新改訳 急いで私を助けてください。 主よ、私の救いよ。 新共同訳 わたしの救い、わたしの主よすぐにわたしを助けてください。（詩38:23） 語順を訳文にすなおに保存したのは新改訳。さすがトランスパレントな訳を志すという新改訳らしい。 38篇を読むと聖書読みなら誰しもヨブ記を思い出すだろう。たいへんな苦しみのなかでの嘆き。淵の底からの切実な叫びである。だが、この詩人が神が太鼓判を押した義人ヨブとちがうのは、「わたしは、みずから不義を言いあらわし、わが罪のために悲しみます。」という点であり、その意味で…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkoumichristchurch.hatenablog.jp%2Fentry%2F20151111%2Fp1&quot; title=&quot;ローズンゲン11月11日　　淵の底から - 苫小牧福音教会　水草牧師のメモ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-11-11 00:00:00</published>
  <title>ローズンゲン11月11日　　淵の底から</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://koumichristchurch.hatenablog.jp/entry/20151111/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
