<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>koumichristchurch</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/koumichristchurch/</author_url>
  <blog_title>苫小牧福音教会　水草牧師のメモ</blog_title>
  <blog_url>https://koumichristchurch.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>聖句黙想</anon>
  </categories>
  <description>イザヤ書66章18節 口語訳 「わたしは来て、すべての国民と、もろもろのやからとを集める。彼らは来て、わが栄光を見る。 新改訳 「わたしは、すべての国々と種族とを集めに来る。彼らは来て、わたしの栄光を見る。 新共同訳 わたしはすべての国、すべての言葉の民を集めるために臨む。彼らは来て、わたしの栄光を見る。 翻訳の異同をいえば、口語訳「もろもろのやから」、新改訳「種族」とあるところを新共同訳は「すべての言葉の民」としている点。ヘブル語本文にはラシュノートと「言語」ということばが入っている。英訳ではいずれもtonguesとはいっている。 「ですから、あなたがたは行って、あらゆる国の人々を弟子としな…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkoumichristchurch.hatenablog.jp%2Fentry%2F20151113%2Fp1&quot; title=&quot;ローズンゲン１１月１４日　　調和した多様性 - 苫小牧福音教会　水草牧師のメモ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-11-13 00:00:01</published>
  <title>ローズンゲン１１月１４日　　調和した多様性</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://koumichristchurch.hatenablog.jp/entry/20151113/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
