<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>koumichristchurch</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/koumichristchurch/</author_url>
  <blog_title>苫小牧福音教会　水草牧師のメモ</blog_title>
  <blog_url>https://koumichristchurch.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>聖句黙想</anon>
  </categories>
  <description>箴言16:32 口語訳 怒りをおそくする者は勇士にまさり、 自分の心を治める者は城を攻め取る者にまさる。 新改訳 怒りをおそくする者は勇士にまさり、 自分の心を治める者は町を攻め取る者にまさる。 新共同訳 忍耐は力の強さにまさる。 自制の力は町を占領するにまさる。 三つとも意味は同じようなものだが、翻訳の異同についていえば、口語訳･新改訳のほうが、新共同訳よりも、はるかにわかりやすい。なぜか、「忍耐の力」とか「自制の力」ということばが、耳になじまない表現であるから。漢語とやまとことばの違いか。立ち止まらせて考えさせようという意図だというなら、わかる。 一行目と二行目は同じ趣旨の繰り返し。箴言の…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkoumichristchurch.hatenablog.jp%2Fentry%2F20151123%2Fp1&quot; title=&quot;ローズンゲン11月23日　　怒りをおそく - 苫小牧福音教会　水草牧師のメモ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-11-23 00:00:00</published>
  <title>ローズンゲン11月23日　　怒りをおそく</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://koumichristchurch.hatenablog.jp/entry/20151123/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
