<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>koumichristchurch</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/koumichristchurch/</author_url>
  <blog_title>苫小牧福音教会　水草牧師のメモ</blog_title>
  <blog_url>https://koumichristchurch.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>聖句黙想</anon>
    <anon>聖書翻訳</anon>
    <anon>新改訳2017訳文について</anon>
  </categories>
  <description>新改訳聖書における主の祈りの翻訳で前から気になっていることは、「我らに罪を犯す者を我らがゆるすごとく、我らの罪をも赦したまえ」と文語訳ではあった「ごとく」が訳出されていない点です。新改訳2017でも改められませんでした。ギリシャ語本文には、ホース（ごとく、ように）という比例を示す語があるのに、なぜ訳出しないのでしょう。 おそらく人を赦すという行為を根拠として、神に罪を赦してもらうという功績主義の誤解を招かないためという、翻訳委員会の行き過ぎた配慮のためだと、私は推測しているんです。 山上の説教の中には、主の祈りの直後には、「もし人の過ちを赦すなら、あなたがたの天の父もあなたがたを赦してください…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkoumichristchurch.hatenablog.jp%2Fentry%2F2020%2F03%2F27%2F150823&quot; title=&quot;われらに罪を犯す者をわれらが赦すごとく - 苫小牧福音教会　水草牧師のメモ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-03-27 15:08:23</published>
  <title>われらに罪を犯す者をわれらが赦すごとく</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://koumichristchurch.hatenablog.jp/entry/2020/03/27/150823</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
