<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>koumichristchurch</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/koumichristchurch/</author_url>
  <blog_title>苫小牧福音教会　水草牧師のメモ</blog_title>
  <blog_url>https://koumichristchurch.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>新改訳2017訳文について</anon>
    <anon>聖書翻訳</anon>
  </categories>
  <description>アブラムがメルキゼデクから祝福を受けたとき、「すべての物の十分の一を彼に与えた」（創世記14:20）と新改訳2017は訳している。しかし、「与えた」というのでは、アブラハムがメルキゼデクより格上になってしまう。祝福を与える側は、受ける側よりも格上である（へブル7：7）。だから、ヘブル語ではナーターンは英語ではgiveで同じなのだろうが、日本語としては、ここは「与えた」ではなく、「贈った」あるいは「差し上げた」と訳すべきだろう。 このアブラムに葡萄酒とパンを持参して、祝福を与えたサレムの王メルキゼデク（義の王）という謎めいた人物は、受肉以前のロゴスではないかと言われていて、私もそう思っている。へ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkoumichristchurch.hatenablog.jp%2Fentry%2F2024%2F01%2F02%2F171733&quot; title=&quot;創世記14：20「与えた」でなく「贈った」「差し上げた」 - 苫小牧福音教会　水草牧師のメモ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-01-02 17:17:33</published>
  <title>創世記14：20「与えた」でなく「贈った」「差し上げた」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://koumichristchurch.hatenablog.jp/entry/2024/01/02/171733</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
