<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>koumichristchurch</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/koumichristchurch/</author_url>
  <blog_title>苫小牧福音教会　水草牧師のメモ</blog_title>
  <blog_url>https://koumichristchurch.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>新改訳2017訳文について</anon>
    <anon>新改訳2017</anon>
    <anon>新改訳聖書</anon>
    <anon>聖書翻訳</anon>
  </categories>
  <description>旧約聖書の原典はヘブライ語で記され、新約聖書はギリシャで記されている。だが新約聖書が記された当時、両者の橋渡ししたのが七十人訳旧約聖書（LXX)だった。新約聖書の記者たちが慣れ親しみ暗唱して、折々引用したのは、このLXXからであった。だから彼らが用いるギリシャ語の用語は、LXXの用法に基づいていると言ってよい。 聖書翻訳にあたっては、橋渡しとなったLXXを参照して、旧約新約における特に神学的用語の訳語の統一を図るならば、旧新約聖書をもっと統一的に理解できるのではないかと思う。たとえば、パウロ書簡における「義と認める」という表現である。 パウロは「義と認める」と邦訳聖書で訳される言葉を、ディカイ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkoumichristchurch.hatenablog.jp%2Fentry%2F2025%2F09%2F22%2F080550&quot; title=&quot;旧約聖書・新約聖書における訳語の統一の必要性 - 苫小牧福音教会　水草牧師のメモ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-09-22 08:05:50</published>
  <title>旧約聖書・新約聖書における訳語の統一の必要性</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://koumichristchurch.hatenablog.jp/entry/2025/09/22/080550</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
