<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kourei-flow</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kourei-flow/</author_url>
  <blog_title>flow Trip -archive-　漂い紀行 -振り返り版-</blog_title>
  <blog_url>https://kourei-flow.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>天祐語録</anon>
  </categories>
  <description>梵語（サンスクリット語）の「ブッダ・ウトパーダ」を中国語訳したもの。 「釈尊が修行をなさって悟りをひらいた…」の意。 大衆を救済するため、濁り濁った人間世界を超えていくことが、出世（間）の本意。 他人より偉くなって優越感に浸ることは本当の「出世」ではない。 人と人との交わりをしながら、より良く生きようと努力する人。 限りある人生の中で、安らぎを持って生きている人。 過去を振り返って、これで良かったと思える人。 …これらが、現代において本当の大きな出世であろう。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkourei-flow.hatenablog.com%2Fentry%2F2005%2F11%2F24%2F003945&quot; title=&quot;出世　-SHUSSE- - flow Trip -archive-　漂い紀行 -振り返り版-&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/k/kourei-flow/20250509/20250509124823.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-11-24 00:39:45</published>
  <title>出世　-SHUSSE-</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kourei-flow.hatenablog.com/entry/2005/11/24/003945</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
