<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yodosan80</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yodosan80/</author_url>
  <blog_title>公用分例略記研究会　テレサークル</blog_title>
  <blog_url>https://koyobunrei.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>６／２９のページ 公用分例略記研究会 『触の五』２校 ３１ページから４０ページ 今回は、『触の五』２次校正の第４回目です。 ＜ご指摘により修正する事項＞（１）３１ページ、６行目…「…相渡遅…」の「遅」を「連」に修正し、右側に小さなフォントで「（遅）」を挿入。＊意味上は「遅」と解読するのが適切です。「廻状を村々に回覧していたら、村々の見たという確認の書類を、京都や遠い道中先へ送るのが遅れてしまう。だから、村役人が高井戸宿まで、印鑑持参の上に来ること」という意味です。まとめて書類を集めてしまおうという意図です。 くずしの用例上は「連」と解読できます。記載者は「遅」のつもりで記載したと推測しますが、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkoyobunrei.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F06%2F29%2F101829&quot; title=&quot; - 公用分例略記研究会　テレサークル&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/y/yodosan80/20240316/20240316115730.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-06-29 10:18:29</published>
  <title></title>
  <type>rich</type>
  <url>https://koyobunrei.hatenablog.com/entry/2024/06/29/101829</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
