<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>niming538</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/niming538/</author_url>
  <blog_title>niming538の日記</blog_title>
  <blog_url>https://kquoe2.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>最近よく見かける中華料理屋に「天鴻餃子房」というのがあります。 日本語では、「鴻」はたしか「コウノトリ」と読んだよなぁ、と思いつつ、中国語辞書で「鸿」(hong2)を引くと、「オオカリ，ヒシクイ」とある。 また、ユンチアンの本「ワイルドスワン」の中国語の題名が「鴻」だったよなぁ、とか。白鳥は中国語ではたしか「天鹅」(tian1e2)だとか、相当混乱しています。ま、同じものや似たようなものをいろんな呼び方するのはよくあることなので、ゆっくり考えることにしよう。 さてユン チアン(Jung Chang、張戎、张戎、zhang1rong2)の「マオ」（マオ―誰も知らなかった毛沢東）は、毛沢東について…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkquoe2.hatenablog.com%2Fentry%2F20070921%2F1254274728&quot; title=&quot;鴻 - niming538の日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-09-21 10:38:48</published>
  <title>鴻</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kquoe2.hatenablog.com/entry/20070921/1254274728</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
