<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>krokovski1868</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/krokovski1868/</author_url>
  <blog_title>ドバラダ飛空船〜ブルースからハワイまで〜</blog_title>
  <blog_url>https://krokovski1868.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>談話室</anon>
  </categories>
  <description>邦題ばなしのつづき。 むかしはディレクターが邦題を考えていたそうだ。曲を聞いてそのイメージに合ったタイトルをつけていたという。いまはどうしているのか知らん。 基本的にポップソングはアイラブユーだから、そういう調子で訳しているものがよく見つかる。「燃える～」「恋の～」「涙の～」など。当時のヒット曲にあやかってタイトルをつけていることもあるそうだ。以下に適当に分類してみた。 熱量もの Flamenco Fever 燃えよカルメン I Can’t Control Myself 熱い気持 I’ll Go On Loving You 燃ゆる想い It Doesn’t Matter Anymore 青春は…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkrokovski1868.hateblo.jp%2Fentry%2F2023%2F06%2F14%2F063232&quot; title=&quot;These Three Words - ドバラダ飛空船〜ブルースからハワイまで〜&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/61i+LX-v-5L._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-06-14 06:32:32</published>
  <title>These Three Words</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://krokovski1868.hateblo.jp/entry/2023/06/14/063232</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
