<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>krokovski1868</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/krokovski1868/</author_url>
  <blog_title>しゃばらしゅびらの記</blog_title>
  <blog_url>https://krokovski1868.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>工夫</anon>
  </categories>
  <description>・・・within 14 daysでも30 daysでもいいがanytimeはまずい。No deal at allとおなじになってしまう。 ＊＊＊ 英語圏の人間に「は」と「が」のニュアンスについて聞かれたときの回答（案）。 は・・・As for~ が・・・nothing / nobody else but ～ たしか鶴見俊輔だったとおもうのだけれど、状況を提示する「～は」を省略して、読み手に汲んでもらえるように文を組み立てる、という一節があったと記憶している。これは、読む側からすると「書き手がどういう状況を描こうとしているかを考える」ということになりそうである。 こう書いてあるということは、書…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkrokovski1868.hatenablog.jp%2Fentry%2F2023%2F03%2F04%2F082433&quot; title=&quot;Golden Dragon - しゃばらしゅびらの記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-03-04 08:24:33</published>
  <title>Golden Dragon</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://krokovski1868.hatenablog.jp/entry/2023/03/04/082433</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
