<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>krokovski1868</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/krokovski1868/</author_url>
  <blog_title>ドバラダ道中記〜ジムダリングときどき岩〜</blog_title>
  <blog_url>https://krokovski1868.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>よしなし</anon>
  </categories>
  <description>出張で特急に乗ったら自動ドアにつぎのように書かれていた。 閉まりかけたドアはそのまま閉まります。ご注意ください。 Please be careful. The door closes automatically. 含意:「ギリギリになったときにドアに手やカバンを挟んで開かせようとしないでね。そのまま閉まってしまうから、無意味だし、あぶないよ」 ロストイントランスレーションはどこでも起こる。日本の通訳者は優秀なうえに真面目なので、できるだけそうならないように努めてくれるものの、向こうの通訳者には「聞こえてきたものを訳す」だけのひともいるので、話者によって仕上がりに差がでる。 そういうときに英語い…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkrokovski1868.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2024%2F05%2F09%2F053200&quot; title=&quot;牧歌 - ドバラダ道中記〜ジムダリングときどき岩〜&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/k/krokovski1868/20240426/20240426071149.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-05-09 05:32:00</published>
  <title>牧歌</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://krokovski1868.hatenadiary.jp/entry/2024/05/09/053200</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
