<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>krokovski1868</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/krokovski1868/</author_url>
  <blog_title>ドバラダ道中記〜ジムダリングときどき岩〜</blog_title>
  <blog_url>https://krokovski1868.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>組織</anon>
  </categories>
  <description>「もろびとこぞりて 民みな喜べ 主は来ませり」 ―クリスマス・キャロルー ＊＊＊ 諸人挙りて迎えまつれ、とは、だれの訳かは知らんがセンスが迸りすぎている。油断すると鳥肌が立ってしまう。 つくづく翻訳にはセンスがでる。トランスレーターは立派なクリエーターである。創作者になることをゆるされないのは通訳者のほうだとおもう。彼らがどのように表現欲求を発散しているのか、わたしには見当もつかない。 このところボブ・ディランが数年まえに交わした契約書を読んでいる。かんがえてみれば、ファン向けでない直筆の署名を見る機会というのも、そうないのかもしれない。 もちろん、重要なのは本文なのですけれど。契約書の英文は…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkrokovski1868.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2025%2F05%2F10%2F023739&quot; title=&quot;Joy to the World, The Lord is Come - ドバラダ道中記〜ジムダリングときどき岩〜&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/k/krokovski1868/20250503/20250503060855.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-05-10 02:37:39</published>
  <title>Joy to the World, The Lord is Come</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://krokovski1868.hatenadiary.jp/entry/2025/05/10/023739</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
