<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>KTFIELD</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/KTFIELD/</author_url>
  <blog_title>はずれスライムのつぶやき</blog_title>
  <blog_url>https://ktfield.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>school of fish を訳す場合、「魚の学校」と訳してしまいたくなるのは分かるけど、そのままにしてしまう人はきっと辞書を引かない人だろう。 まだ「めだかの学校」と訳す人の方が、「雪がとけると春になる」と答えるような、ある種の感性を感じる。昭和歌謡のようなベタさはあるが。 ここで、fishが複数形にならないのはお約束。 何かのお約束ごとに疑問を持ったら参照する本 英文法解説 作者: 江川泰一郎 出版社/メーカー: 金子書房 発売日: 1991/06/01 メディア: 単行本 購入: 25人 クリック: 194回 この商品を含むブログ (59件) を見る によれば、単複同形の名詞には、sh…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fktfield.hatenadiary.com%2Fentry%2F2018%2F11%2F16%2F194405&quot; title=&quot;school of fish は魚の学校か？ - はずれスライムのつぶやき&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51N0MZ4HVYL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-11-16 19:44:05</published>
  <title>school of fish は魚の学校か？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ktfield.hatenadiary.com/entry/2018/11/16/194405</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
