<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>moti1983</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/moti1983/</author_url>
  <blog_title>Brett AndersonのCoal Black Mornings　翻訳ブログ</blog_title>
  <blog_url>https://kureha1983.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ブレ様自伝翻訳行きます！ 知識もなければ品性もない人間が訳しているゲロ翻訳だということをご了承いただける方のみご覧ください！ 原典読まれた方で明らかに違う箇所ありましたらご指摘お願いします。誤字脱字のご指摘もお願いします。 僕は早い時期から何年もアランのことを知っていて、彼の気難しい悪戯っぽい魅力とほぼ無慈悲な快楽主義の精神を愛してきた。ウェスト・ロンドンの端でフェイク・ファーのコートと洗われていないズボンをはいてがさごそ探し回りながら、僕らは異常に近しくなった。何年か後に彼は僕に「ハイ・ライジング（High Rising)」と「ザ・ビッグ・タイム（The Big Time)」の歌詞を書く着想…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkureha1983.hateblo.jp%2Fentry%2F2022%2F10%2F14%2F143907&quot; title=&quot;CBM その89 - Brett AndersonのCoal Black Mornings　翻訳ブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-10-14 14:39:07</published>
  <title>CBM その89</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kureha1983.hateblo.jp/entry/2022/10/14/143907</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
