<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kurfi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kurfi/</author_url>
  <blog_title>クルフィーの色～インド.料理.旅など～</blog_title>
  <blog_url>https://kurfi.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>インド映画・音楽（ボリウッド）</anon>
    <anon>ヒンディー語</anon>
  </categories>
  <description>インドのT-series レーベルより新曲が出ていたので聴いてみました。日本語訳は下にあります。 ヒンディー語を訳すときは、英語の意味を汲んだ方がわかりやすいことがあります。例えばJunoon は日本語にすると狂乱とかいう単語になりますが、要は英語で言うmadness とか crazy とか、恋して夢中になって、頭がおかしくなっている状態なんかを意味したりします。しかしそれを歌詞の中で、日本語の単語一つに訳すとなると、単語が選べません。私が日本語に直すのにいつも手こずるのはそのためなのですが。そして倒置法が多すぎて、日本語に訳すと伝わりにくいところがあると思います。そのため、私はこのブログ上で…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkurfi.hateblo.jp%2Fentry%2F2022%2F12%2F04%2F162610&quot; title=&quot;日本語訳Tu Saamne Aaye (Lyrical) Jubin Nautiyal ft. Yohani - クルフィーの色～インド.料理.旅など～&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn.user.blog.st-hatena.com/default_entry_og_image/41280983/1552558511590838</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-12-04 16:26:10</published>
  <title>日本語訳Tu Saamne Aaye (Lyrical) Jubin Nautiyal ft. Yohani</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kurfi.hateblo.jp/entry/2022/12/04/162610</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
