<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kuro_mac</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kuro_mac/</author_url>
  <blog_title>続・私に続きを記させて（くろまっくのブログ）</blog_title>
  <blog_url>https://kuro-mac.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書</anon>
  </categories>
  <description>「源氏物語は、どの現代語訳を読んだらいいのか」 ある場所に宇治十帖に関するフォトエッセイを掲載してから、そんなお問い合せをいただくようになりました。 しかし私は源氏物語を専門的・体系的に勉強したことはなく、一人で好きなように勝手に読んできただけです。 その前提をお伝えした上で、「好きなのは晶子訳」とお答えしてきました。もちろん谷崎訳をはじめ、優れた現代語訳はたくさんあります。実際に現代語訳を読み比べて、皆さんのご参考になればと思います。 例文として、源氏物語第21帖「少女 をとめ」より、源氏の嫡男・夕霧と、頭中将の姫君・雲居雁の初恋物語の一節を取りあげてみます。 源氏の嫡男・夕霧は、生まれてす…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkuro-mac.hatenablog.com%2Fentry%2F1143c90454aac9112e41fb2dabdd4318&quot; title=&quot;源氏物語　現代語訳を読む - 続・私に続きを記させて（くろまっくのブログ）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-04-20 00:09:00</published>
  <title>源氏物語　現代語訳を読む</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kuro-mac.hatenablog.com/entry/1143c90454aac9112e41fb2dabdd4318</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
