<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kuro_mac</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kuro_mac/</author_url>
  <blog_title>続・私に続きを記させて（くろまっくのブログ）</blog_title>
  <blog_url>https://kuro-mac.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>源氏物語・浮世絵・古典・伝統芸能</anon>
  </categories>
  <description>ほかの人の訳がきらいだとか、悪いといっているわけじゃないですよ。初めて読んだのが晶子訳だから、刷り込みかもしれませんね。私の年代には、ドラえもんは大山のぶ代しかありえないと感じてしまう。それだけの可能性もあります。 それでも、晶子訳だけは、紫式部本人の肉声が聞こえてくるような気がしてきました。谷崎訳は、うまいなあ、さすがだなあ、名訳だなあと感心することはあっても、谷崎はあくまでも谷崎なのです。名訳だなと思うのも原文と読み比べているからです。 晶子訳には度肝を抜かれることがあります。たんなる誤訳か勇み足のこともありました。しかしおおむね原文のキモとなる部分を切り出しているんですね。たとえば、源氏…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkuro-mac.hatenablog.com%2Fentry%2Fcdf25981288332d5b19f8b44c755f645&quot; title=&quot;なぜ晶子訳が好きなのか - 続・私に続きを記させて（くろまっくのブログ）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-09-04 00:00:00</published>
  <title>なぜ晶子訳が好きなのか</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kuro-mac.hatenablog.com/entry/cdf25981288332d5b19f8b44c755f645</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
