<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kuroda920</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kuroda920/</author_url>
  <blog_title>黒　田　国　男　の　ブ　ロ　グ</blog_title>
  <blog_url>https://kuroda920.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>以前、韓国の歌手ＩＵさんの&quot;Good Day&quot;という曲のことを書きましたが、今回はその続編として、次の問題を考えてみたいと思います。 その&quot;Good Day&quot;という曲の歌詞中に、”Just don't make me cry”というフレーズが出てきます。この'just'という言葉を「たった今（&quot;just now&quot;の意味）」あるいは「ただ…だけ（&quot;just only&quot;の意味）」に訳しがちな日本人にとって、この歌詞フレーズは翻訳しにくいと思われます。 ずいぶんと細かいところを問題視するように思われるかもしれません。けれども、この英語フレーズが、いたって自然な英語であるにもかかわらず、それを日本語に…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkuroda920.hatenadiary.com%2Fentry%2F2025%2F12%2F31%2F141754&quot; title=&quot;&amp;#39;just&amp;#39;の訳し方 - 黒　田　国　男　の　ブ　ロ　グ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-12-31 14:17:54</published>
  <title>'just'の訳し方</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kuroda920.hatenadiary.com/entry/2025/12/31/141754</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
