<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kuromitsu-kinakochan</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kuromitsu-kinakochan/</author_url>
  <blog_title>夢でささやくピアノ</blog_title>
  <blog_url>https://kuromitsu-kinakochan.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>フランス語</anon>
    <anon>読書</anon>
  </categories>
  <description>「Miroir de nos peines」と翻訳の「我らが痛みの鏡」 「われらが痛みの鏡」をなんとか読み終えたが よくわかった話とまったくわからなかった話 希代の詐欺師、デジレ 多読スタイルの良い点、悪い点 「われらが痛みの鏡」をなんとか読み終えたが フランスの人気作家、ピエール・ルメートルの３部作の最後を飾る「われらが痛みの鏡」の原書を購入したのは今年の３月だったらしい。 そのときのブログ記事が残っているから。 kuromitsu-kinakochan.hatenablog.com これには後日談がある。 最初は重要なところはメモをとりながら読み進む、精読スタイルで読んでいた。 ところがい…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkuromitsu-kinakochan.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F10%2F14%2F211257&quot; title=&quot;原書を読んでから翻訳を読むとびっくりがっかり - 夢でささやくピアノ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/k/kuromitsu-kinakochan/20241014/20241014202212.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-10-14 21:12:57</published>
  <title>原書を読んでから翻訳を読むとびっくりがっかり</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kuromitsu-kinakochan.hatenablog.com/entry/2024/10/14/211257</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
