<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kuromori999</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kuromori999/</author_url>
  <blog_title>一日一尺一寸　本屋の小僧</blog_title>
  <blog_url>https://kuromori999.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>『ＮＨＫ日めくり万葉集』（第237回12月15日)から ＜yuka's fotolife 冷えた木立＞ 日系二世のジェニさんが「万葉集」を 「万葉集」の重さを感じます。今日は、 中国語訳、英語訳に続いて、ポルトガル 語訳をご紹介します。 東の（ひむがしの） 野にかぎろひの（のにかぎろひの） 立つ見えて（たつみえて） かへり見すれば（かへりみすれば） 月傾きぬ（つきかたぶきぬ） 柿本人麻呂 （巻1・48） 〈口語訳〉 東の野に 陽炎の 立つのが見えて 振り返って見ると 月は西に傾いている 〈ポルトガル語訳 ジェニ・ワキサカ〉 Dos campos emerge A claridade a les…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkuromori999.hatenadiary.org%2Fentry%2F20091216%2F1260952368&quot; title=&quot;「万葉集」中国語訳、英語訳に、ポルトガル語訳 - 一日一尺一寸　本屋の小僧&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/m/mussucat/20091130/20091130142309.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-12-16 17:32:48</published>
  <title>「万葉集」中国語訳、英語訳に、ポルトガル語訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kuromori999.hatenadiary.org/entry/20091216/1260952368</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
