<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kuz-akichi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kuz-akichi/</author_url>
  <blog_title>易経を読むブログ</blog_title>
  <blog_url>https://kuz-akichi.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書</anon>
  </categories>
  <description>久しぶりに読んだら何故かハマって、 ボードレール「悪の華」を読んでいます。・集英社文庫 安藤元雄 訳 *1 ・ちくま文庫 阿部良雄 訳 ・岩波文庫 鈴木信太郎 訳 ・旺文社文庫 佐藤 朔 訳どれもよい本ですが、 一冊だけ読んでいてもわからない。そこで、 注釈を参照しながら、 これらをじっくり読んでいます。純粋に訳文だけなら、 安藤訳が詩の文章として、 よいと思う。 雪の心を 白鳥の白さに結び合わせる。 線という線を動かす運動を 私は憎み、 決して泣くことがなく 決して笑うこともない。 （安藤元雄 訳「美」より） どうです、わからないでしょう？ 笑 *1:写真は文庫ではなく単行本です。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkuz-akichi.hateblo.jp%2Fentry%2F2021%2F10%2F13%2F%25E6%2582%25AA%25E3%2581%25AE%25E8%258F%25AF&quot; title=&quot;悪の華 - 易経を読むブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/k/kuz-akichi/20211013/20211013164702.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-10-13 22:54:11</published>
  <title>悪の華</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kuz-akichi.hateblo.jp/entry/2021/10/13/%E6%82%AA%E3%81%AE%E8%8F%AF</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
