<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kyorosukeke</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kyorosukeke/</author_url>
  <blog_title>とある投資家の学習帳</blog_title>
  <blog_url>https://kyorosukeke.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>その他</anon>
  </categories>
  <description>自分はアメリカに4年半留学してあっちの大学を卒業したんですけどね。英語は片言。まぁ言ってみればポンコツ留学生でしたね。 最近はまともに使えてるけど、それはフィリピン人の先生に毎日レッスンつけてもらっているから。かれこれ10年くらいやってるな。レアジョブ。 まぁ、とにかくそういうレベルの英語なので大事な場面では翻訳家を使ってるという話。 本当にいざという時は、プロを雇えばいい。契約書作るときとかね。長ったらしい文章の翻訳も、5万円もしない。 何でもかんでも、完璧にできればそれに越したこと無いけど、自分の能力以上のことだったり、 必要以上にリソースを費やすのであれば程々の水準をまず目指せばいいんじ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkyorosukeke.hatenablog.com%2Fentry%2F2019%2F11%2F16%2F161453&quot; title=&quot;留学したのに翻訳家使っている件 - とある投資家の学習帳&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-11-16 16:14:53</published>
  <title>留学したのに翻訳家使っている件</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kyorosukeke.hatenablog.com/entry/2019/11/16/161453</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
