<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>numenius</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/numenius/</author_url>
  <blog_title>ΕΚ ΤΟΥ ΜΗ ΟΝΤΟΣ</blog_title>
  <blog_url>https://lacondizioneoperaia.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>歌詞和訳</anon>
    <anon>音楽</anon>
  </categories>
  <description>遠い遠い昔のとある朝、朝飯を食いながらめざましテレビを観ていると、松浦亜弥の新CMに往年の名曲&quot;Goody Goody&quot;が使われるというニュースが流れた。エヴァンゲリオンのEDの影響でちょっとずつ昔の洋楽を聴き始めてた自分は、わーおこいつは夢のコラボだぜとちょっぴりテンションが上ったのを覚えている。その後英語をちゃんと勉強するようになってから歌詞をちゃんと読んでみたところ、よくこれをまあ第一線のアイドルに歌わせたなと逆に感心した。 うまく訳せてるか分からないけれど、これは要するにですね、むかし自分を手ひどく振ったりとか、浮気したりとか、そういうことをした糞女が、どっかの浮気な男にひどいめにあわ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Flacondizioneoperaia.hateblo.jp%2Fentry%2F2018%2F04%2F25%2F211824&quot; title=&quot;【歌詞和訳】Goody Goody - ΕΚ ΤΟΥ ΜΗ ΟΝΤΟΣ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-04-25 21:18:24</published>
  <title>【歌詞和訳】Goody Goody</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://lacondizioneoperaia.hateblo.jp/entry/2018/04/25/211824</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
