<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>lalananap</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/lalananap/</author_url>
  <blog_title>英語学習　trial and error</blog_title>
  <blog_url>https://lalananap.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英単語</anon>
  </categories>
  <description>これまで英会話学校で、注意された日本語の意味とは違う 単語を紹介します。 ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ■ ムーディ moody 日本語では、良い雰囲気＝ムーディと言うイメージです。 素敵な雰囲気のお店を「ムーディなお店だね」 など使用していました。 しかし、英語でmoodyとは ”moody”＝気分屋 不機嫌 など、面倒な人を指します。 She is moody. 彼女は不機嫌だ・気分屋だ。 ”mood” ＝ 気分・機嫌・雰囲気・不機嫌 「雰囲気」と言う意味はあるものの、良いも悪いもないので、良い雰囲気を指しているわけでは、ありません。 なので、ロマンティックな雰囲気なら”Romantic mood”…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Flalananap.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F05%2F18%2F200000&quot; title=&quot;日本語の意味と違う英語　「moody」 - 英語学習　trial and error&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/l/lalananap/20200504/20200504132255.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-05-18 20:00:00</published>
  <title>日本語の意味と違う英語　「moody」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://lalananap.hatenablog.com/entry/2020/05/18/200000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
