<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>lambtani</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/lambtani/</author_url>
  <blog_title>Life is Beautiful</blog_title>
  <blog_url>https://lambtani.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>現在、カナダのT、イギリスのF、ニュージーランドのWおよびS、とそれぞれ別個のプロジェクトで共同研究をしている。今回の骨折でこれら共同研究はひどく滞ってしまったのだが、それを相手に素直に報告することにした。また、職場の同僚・カナダのCにも連絡をした。 その返事でお見舞いメールを受け取るわけだが、そのうちの３名から共通して言われたのが、多かれ少なかれ次のような大意をもつ言葉である。 I hope you broke [the arm] doing something fun. ：「楽しいことをしているときに怪我したのであれば良いけど」 これは日本（語）にはなかなかない、面白い表現である。日本（語…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Flambtani.hatenablog.jp%2Fentry%2F2025%2F11%2F21%2F152601&quot; title=&quot;「お見舞い申し上げ」のユーモアの文化的違い - Life is Beautiful&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-11-21 15:26:01</published>
  <title>「お見舞い申し上げ」のユーモアの文化的違い</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://lambtani.hatenablog.jp/entry/2025/11/21/152601</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
