<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>landbean</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/landbean/</author_url>
  <blog_title>ワタシノオト</blog_title>
  <blog_url>https://landbean.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日記</anon>
    <anon>仕事・勉強</anon>
  </categories>
  <description>10/19。 今週はずっと動画の字幕翻訳作業に取り組んでいる。 複数の人々がディスカッションをする動画で、みんなとても早口。ただ、間投詞や意味のない言い回し（日本語でもあるけれど、考えながら言葉を探す感じ）が多く、話の内容としてはワード数の3分の2くらいなのではないかと感じる。しかし、文法的に正しい構造になっていないことも多いので苦労している。また、書き起こされた英語が正しくないと思われるケースもあるのだけれど（意味が通らないから）、何度聞いてもなんて言っているのかわからないという無限ループに陥ったりしている。自分のヒアリング力が残念。 とはいえ、色々調べて見当をつける作業は楽しい。 10/2…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Flandbean.hateblo.jp%2Fentry%2F2023%2F10%2F21%2F100217&quot; title=&quot;2023-10-19～10-20: 字幕の翻訳、リセール - ワタシノオト&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-10-21 10:02:17</published>
  <title>2023-10-19～10-20: 字幕の翻訳、リセール</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://landbean.hateblo.jp/entry/2023/10/21/100217</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
