<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>le_ramier</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/le_ramier/</author_url>
  <blog_title>le_ramierの日記（兎）</blog_title>
  <blog_url>https://le-ramier.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ひらがなで書くより、漢字で書く方が確実に誤解が少ない言葉がある。 「顔負け」 相手の技量が優れていて圧倒されること。特に、下の者の技量が上の者と同じくらい優れている時に使う。 「この子はプロ顔負けの演奏をする」 また、人だけではなく物に対しても比喩的に用いる。 「本物顔負けのおもちゃ」 もしこの「顔負け」をひらがなで書いたらどうなるだろうか。 「（レストランにて）本物のピザかおまけの模型だ」 「（美術館にて）写真かおまけの絵だ」 どちらも「〜か、おまけの模型だ」「〜か、おまけの絵だ」と読んでしまわなかっただろうか？ 他にも、 「粒」 ひらがなで書くと、 「今日は薬を１つぶたした」 「今日の薬は…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fle-ramier.hatenadiary.org%2Fentry%2F20070413%2F1176476125&quot; title=&quot;おまけ - le_ramierの日記（兎）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-04-13 23:55:25</published>
  <title>おまけ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://le-ramier.hatenadiary.org/entry/20070413/1176476125</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
