<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>leeswijzer</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/leeswijzer/</author_url>
  <blog_title>leeswijzer: een nieuwe leeszaal van dagboek</blog_title>
  <blog_url>https://leeswijzer.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>新</anon>
  </categories>
  <description>ケン・プレストン-マファム［青木淳一監訳／小野展嗣 ・藤巻玲路訳］ （2011年4月20日刊行，朝倉書店［シリーズ・知られざる動物の世界：7］，東京，iv+118 pp., ISBN:9784254177671 → 版元ページ） 全編にわたり迫力あるカラー写真がふだんはなじみのない生きものの生態を伝える．献本感謝です．前から疑問に思っていたのだが，蜘蛛の「和名」ってカタカナから漢字がなかなか連想できない率が昆虫にくらべて高いように思う．たとえば，日本に侵入して話題になった有毒の「〜ゴケグモ」の「ゴケ」の意味，あるいは「キシダグモ」の「キシダ」ってだれ？ そして，「ホンジョウゴグモ」の「ホンジョ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fleeswijzer.hatenadiary.com%2Fentry%2F20110511%2F1304983763&quot; title=&quot;『クモ・ダニ・サソリのなかま』 - leeswijzer: een nieuwe leeszaal van dagboek&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-05-11 08:29:23</published>
  <title>『クモ・ダニ・サソリのなかま』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://leeswijzer.hatenadiary.com/entry/20110511/1304983763</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
