<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ay-chiwawa</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ay-chiwawa/</author_url>
  <blog_title>翻訳の神様</blog_title>
  <blog_url>https://leilei.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>映像翻訳の種類 映像翻訳には大別して字幕翻訳と、吹き替え翻訳の２種類がある。 吹替翻訳は更にボイスオーバー（VO）とリップシンクの２通りの翻訳に分かれる。 &lt;特徴&gt; 字幕：視覚情報、情報量は少ない 目で見て解りやすい語彙を用いる必要あり 吹替：聴覚情報、情報量は多い 音声化しないと映画にならない 耳で聞いて解りやすい語彙を用いる必要あり 次の記事は：2-1. 字幕翻訳の心構え</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fleilei.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2017%2F03%2F04%2F202151&quot; title=&quot;【映像翻訳のこころ】1. 映像翻訳の種類 - 翻訳の神様&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-03-04 20:21:51</published>
  <title>【映像翻訳のこころ】1. 映像翻訳の種類</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://leilei.hatenadiary.jp/entry/2017/03/04/202151</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
